MARÍA RENÉE FERNÁNDEZ LAWSON
LOVE WILL TEAR US APART – Joy Division
a R.
ma certo che mi sono innamorata
più volte
la volta del disamore più doloroso
ho capito
che quello che più mi mancava
era che mi si tenesse per mano
voglio tornare a camminare per la strada
con la mano di un ragazzo nella mia
anche se più tardi mi distruggerà di nuovo
(da Soundtrack, Buena Vista, Córdoba, 2017)
.
María Renée Fernández Lawson, poetessa e avvocato argentina ha avuto questa bella idea di tradurre canzoni in poesia – un altro punto a favore di quanti concordano sul fatto che le canzoni, per quanto belle e poetiche in sé, non siano poesia, nonostante il Nobel a Bob Dylan. Così ecco che il pezzo più celebre dei Joy Division, band post-punk inglese durata dal 1977 al suicidio del loro leader Ian Curtis nel 1980, diventa una riflessione sull’amore e sul disamore, sul fatto che “l’amore ci farà a pezzi”, come da titolo, ma noi ostinatamente lo cerchiamo.
.
RICHARD BLUNT, “PRENDIMI PER MANO”
.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
LA FRASE DEL GIORNO
Una donna si innamora delle tue mani, perché da quelle capisce se la sai proteggere, accarezzare, sostenere, trattenere, possedere.
ALESSANDRO D’AVENIA, Ciò che inferno non è
María Renée Fernández Lawson (Córdoba, 24 aprile 1975), poetessa e avvocato argentina. È laureata in Legge e in Lettere. Soundtrack, che coniuga la passione per la musica e la poesia, è la sua opera prima.
2 commenti:
Estoy inmensamente agradecida y, sobre todo, sorprendida de haber sido traducida y publicada en esta página. Es cierto que una nunca sabe lo lejos que llegará la poesía. Celebro tener este tipo de comprobación. Millones de gracias al administrador y al traductor, cuyo trabajo ha sido impecable.
María Renée Fernández Lawson.
No sé italiano pero me encantó ver traducido el poema de la poeta Fernandez Lawson en este espacio.
Gracias.
Posta un commento