giovedì 6 giugno 2019

La poesia tradotta


MENNA ELFYN

BACIO ATTRAVERSO IL FAZZOLETTO

“Una poesia tradotta è come un bacio attraverso un fazzoletto”
  R.S. THOMAS

Una carezza nel buio
quanto eravamo monotoni

con i nostri baci segreti di ieri
oggi è un saluto comune

e guardiamo sul teleschermo
i leader mondiali trattare la pace

con un gelido abbraccio
o un bacio di vipera. La poesia

tradotta è come baciare
attraverso un fazzoletto, ha detto il poeta

Ma io, io abbraccio quelle poesie tra le pagine
restituite agli amanti delle parole.

Lasciate che la poesia porti un fazzoletto
e lasci sulle mie labbra
il suo bacio velato.


(da Il bacio di un uomo cieco, 2001)

.

Questa della poesia tradotta è un’antica questione. Io, e non può essere diversamente vista la natura di questo blog, concordo con la poetessa gallese Menna Elfyn: è meglio che la poesia in lingue a noi non note – il suo gallese, per esempio – ci venga restituita attraverso la traduzione piuttosto che negata per sempre.

.

FRANCESCO HAYEZ, "IL BACIO"

.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
LA FRASE DEL GIORNO
La traduzione sposa il testo, lo tradisce di nascosto, ma, se è compiacente, lo arricchisce.
FRANÇOIS VAUCLUSE, L’arte di tradurre




Menna Elfyn (1952), poetessa, drammaturga, giornalista ed editrice gallese. Ha pubblicato quattro raccolte di poesie, tutte in gallese: nonostante la lingua minoritaria con cui scrive, è ampiamente tradotta.


Nessun commento: