ULALUME GONZÁLEZ DE LEÓN
L’ESPRIT DE LA LANGUE
Non puoi parlare nella lingua degli uccelli
Non puoi parlare nella lingua del vento
Non puoi parlare nella lingua del mare
Ti mancherebbe
credol' esprit de la langue
Quello che hanno detto l’onda l’aria il merlo
non ammette discussioni
Tu invece torci
e ritorci le parole
(da Plagi, 2001)
.
Eccolo il tormento del poeta: non riuscire ad esprimersi come si esprime la natura. Di più: dover piegare le parole perché arrivino a significare nel modo più vicino possibile le emozioni che prova. Un lavoro di fabbro che forgia nel crogiolo e che poi lima e batte per dare forma ai versi, oppure, per usare l’analogia adoperata dalla poetessa messicana di origini uruguaiane Ulalume González de León, quello del tessitore che avvolge e intreccia i fili perché formino una corda spessa e resistente.
IMMAGINE © TUMBLR
.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
LA FRASE DEL GIORNO
LA FRASE DEL GIORNO
Ravi l’incantatore, / seduto accanto a un cesto di parole, / le incantò / e si ordinarono in significati.
ULALUME GONZÁLEZ DE LEÓN, Plagi
Ulalume Ibáñez Iglesias, nota come Ulalume González de León (Montevideo, 20 settembre 1932 – Querétaro, Messico, 17 luglio 2009), poetessa, traduttrice, saggista e editrice messicana di natali uruguaiani. La sua poetica parte dall’assunto che tutto è stato detto e la poesia altro non è che un plagio: il vero soggetto è la memoria e il corpo altro non è che cellula della memoria.
2 commenti:
... mi piacciono le analogie del tuo commento e la poesia è ben intessuta.:)
...la frase del giorno è "dipinta".:))
ciaooo Vania
Scrivere una poesia non è solo ispirazione, cioè "cosa" dire, ma anche "come" dirlo: quella è la tecnica, che ha molto dell'artigiano, infatti ecco l'esempio del fabbro e del tessitore. La parola stessa deriva dal verbo greco "poiein" che significa appunto "fare".
Posta un commento