GIOVANNA BEMPORAD
IN RIVA AL MARE
Dalla mia fronte io esco in riva al mare
dove sommessa mormora i suoi baci
l’onda; e conchiglie, imbuti del rumore,
ci ascoltano pudiche e indifferenti.
Davanti a me si rinnova il suo gioco
di animale veloce che ai miei piedi
si stende per piacermi e mi incoraggia
con battiti di ciglia; anima preda
di polipi e di granchi io ti respingo,
votata al clima immobile degli astri.
Su me sospende il cielo la sua curva
larga, ariosa, e modella i miei passi
non di un’età, non di un attimo, un’ora
ma di un’antichità: parola estratta
dalla tua pausa, o mare, fronte colma.
(da Esercizi, Garzanti, 1980)
.
Prendiamo una poetessa, traduttrice dal greco antico, e mettiamola davanti al mare: questa è la poesia che ne scaturisce. Giovanna Bemporad, traduttrice dell’Odissea omerica e dei versi di Saffo, riesce a leggere il tempo nelle onde, a scovare tra i granchi e le conchiglie il respiro dei secoli, la voce dell’antichità.
.
DIPINTO DI MIKHAIL E INESSA GARMASH
.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
LA FRASE DEL GIORNO
Questo mare è pieno di voci e questo cielo è pieno di visioni.
GIOVANNI PASCOLI, Pensieri e discorsi
Giovanna Bemporad (Ferrara, 16 novembre 1928 – Roma, 6 gennaio 2013), poetessa e traduttrice italiana. Amica di Pasolini e Ungaretti, è famosissima per la sua traduzione dell’Odissea. I suoi versi sono raccolti in Esercizi, ripubblicati più volte con aggiunte dal 1948 al 1980.
Nessun commento:
Posta un commento