JOSÉ MARÍA ÁLVAREZ
E LA NAVE VA
«Ebbene! Mi dica che le è capitato! esclamò Trotta come parlando in sogno»
JOSEPH ROTH
«Succede dall’altro lato della vita»
LOUIS FERDINAND CÉLINE
Passi nella memoria immagine
sontuosa, con incedere e splendore
di tigre, incantevole, sconvolgente grandezza.
Passi.
Passi.
Come passasti quel giorno
e come poi lo raccontarono
Plutarco, Shakespeare e tanti altri…
Passi, nave d’oro, nave di Cleopatra,
nave degli innamorati,
abbagliando come il sole.
(da Museo delle cere, 1970)
.
A influenzare la lettura di questa poesia di José María Álvarez sono certamente le due epigrafi: creano un’atmosfera in cui sogno e realtà si intersecano e si separano come creando universi paralleli. Passa allora quella nave d’oro, bellissima e maestosa, l’accecante nave di un amore mitologico e misterioso.
.
DIPINTO DI VLADIMIR KUSH
.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
LA FRASE DEL GIORNO
Qualcosa che era nave, solitudine di delfino, / sogno di uomini. / Così è l’Arte.
JOSÉ MARÍA ÁLVAREZ, Museo delle cere
José María Álvarez, (Cartagena, 31 maggio 1942) poeta, saggista e narratore spagnolo. È traduttore di Kavafis, Holderlin, Stevenson, Shakespeare, Villon e T.S. Eliot. L'opera principale di Álvarez è Museo delle cere, un lavoro in corso da molti anni nel tentativo di completare un libro unico e onnicomprensivo.
Nessun commento:
Posta un commento