Pagine

sabato 15 dicembre 2018

Il mare tra i remi


VERÓNICA VOLKOW

LA NOIA DI EURILOCO

“Oltre l’antro di Cariddi,
oltre gli ululati di Scilla,
c’è un punto in cui la nave piomba giù dall’oceano
e di quelli che sono caduti nessuno ritorna”.
Euriloco pensava seduto in coperta
mentre sentiva la brezza far vibrare le corde
e palpitare le vele come lombi;
guardava qua e là, disattento e stanco,
i capelli di Ulisse, le mani di uno schiavo
e udiva distratto lo scricchiolio del legno
e il brusio delle voci in quella lingua antica,
che oggi è una musica perduta.
C’era il mare tra i remi,
duttile e trasparente,
ma agli occhi di Euriloco era
quasi invisibile per monotonia
e il giorno lungo, così noioso,
e mai pensò che ogni momento
questo mare evanescente e forte
lo allontanava sempre di più
ed era impossibile il ritorno.

(da Litorale d’inchiostro, 1979 – da Otra iglesia es imposible)

.

Euriloco, qui ritratto sul ponte della nave dalla poetessa messicana Verónica Volkow, è uno dei marinai di Odisseo, anzi di più: è suo cognato e il secondo in comando. Scampati i disastri e le tentazioni di Circe, di Nausicaa, di Polifemo, delle Sirene, di Scilla e di Cariddi, in viaggio verso le Colonne d’Ercole oltre cui l’oceano finisce (nella concezione terrapiattista del mondo ai tempi di Omero), Euriloco è annoiato e vede soltanto mare attorno, anzi neppure lo vede più, tanto è ormai monotono ai suoi occhi assuefatti. A differenza del protagonista dei “Sette messaggeri” di Dino Buzzati (“Ma quanto più procedo, più vado convincendomi che non esiste frontiera”) neppure si rende più conto che il viaggio è troppo avanzato per poter sperare in un ritorno. Per la cronaca, o per la leggenda, Euriloco comunque sarà l’ultimo dei compagni di Odisseo a morire, quando Zeus distruggerà la nave scagliandovi un fulmine.

.

Nave

FOTOGRAFIA © ATROLL’S ENTERTAINEMENT

.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
LA FRASE DEL GIORNO
Dammi l'umiltà dell'anima / senza corpo e senza cose. / Essere la poesia e la sua luce, / solo poesia / e la regione più aerea, / inaccessibile al disastro.
VERÓNICA VOLKOW,  Oro del vento




veronica-volkowVerónica Volkow Fernández (Città del Messico, 26 aprile 1955), poetessa, scrittrice e saggista messicana. Insegnante all’Università Nazionale Autonoma del Messico, ha pubblicato cinque raccolte di poesia e ha tradotto le Elegie di Duino di Rilke.


Nessun commento:

Posta un commento