MARÍA RENÉE FERNÁNDEZ LAWSON
LOVE WILL TEAR US APART – Joy Division
a R.
ma certo che mi sono innamorata
più volte
la volta del disamore più doloroso
ho capito
che quello che più mi mancava
era che mi si tenesse per mano
voglio tornare a camminare per la strada
con la mano di un ragazzo nella mia
anche se più tardi mi distruggerà di nuovo
(da Soundtrack, Buena Vista, Córdoba, 2017)
.
María Renée Fernández Lawson, poetessa e avvocato argentina ha avuto questa bella idea di tradurre canzoni in poesia – un altro punto a favore di quanti concordano sul fatto che le canzoni, per quanto belle e poetiche in sé, non siano poesia, nonostante il Nobel a Bob Dylan. Così ecco che il pezzo più celebre dei Joy Division, band post-punk inglese durata dal 1977 al suicidio del loro leader Ian Curtis nel 1980, diventa una riflessione sull’amore e sul disamore, sul fatto che “l’amore ci farà a pezzi”, come da titolo, ma noi ostinatamente lo cerchiamo.
.
RICHARD BLUNT, “PRENDIMI PER MANO”
.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
LA FRASE DEL GIORNO
Una donna si innamora delle tue mani, perché da quelle capisce se la sai proteggere, accarezzare, sostenere, trattenere, possedere.
ALESSANDRO D’AVENIA, Ciò che inferno non è
María Renée Fernández Lawson (Córdoba, 24 aprile 1975), poetessa e avvocato argentina. È laureata in Legge e in Lettere. Soundtrack, che coniuga la passione per la musica e la poesia, è la sua opera prima.
Estoy inmensamente agradecida y, sobre todo, sorprendida de haber sido traducida y publicada en esta página. Es cierto que una nunca sabe lo lejos que llegará la poesía. Celebro tener este tipo de comprobación. Millones de gracias al administrador y al traductor, cuyo trabajo ha sido impecable.
RispondiEliminaMaría Renée Fernández Lawson.
No sé italiano pero me encantó ver traducido el poema de la poeta Fernandez Lawson en este espacio.
RispondiEliminaGracias.