EUGÉNIO DE ANDRADE
L’ARTE DEI VERSI
Tutta la scienza è qui,
nel modo in cui questa donna
nei dintorni di Canton,
o nei campi di Alpedrinha,
annaffia quattro o cinque file
di cavoli: mano accurata
come l'acqua,
intimità con la terra,
dedizione del cuore
Così si fa la poesia.
(da Il filo del discorso, 1992)
.
Così si fa la poesia, dice il poeta portoghese Eugénio De Andrade: con la stessa cura e la stessa passione che mette la contadina nell’annaffiare il suo campo di cavoli, una materna “intimità con la terra”, la relazione di rispetto e di attenzione con il mondo, con la “dedizione del cuore” che gli artigiani pongono nel loro lavoro.
FOTOGRAFIA © CGIAR
.
LA FRASE DEL GIORNO
Sii paziente; aspetta / Che la parola sia matura / E si stacchi come un frutto / Quando passa il vento e la cattura.
EUGÉNIO DE ANDRADE, Gli innamorati senza soldi
Eugénio de Andrade, pseudonimo di José Fontinhas Rato (Póvoa do Atalaia, 19 gennaio 1923 – Porto, 13 giugno 2005), poeta e scrittore portoghese, tradusse García Lorca, Borges, Saffo e Ritsos. Della sua opera José Saramago disse che è una "poesia del corpo cui si arriva attraverso una depurazione continua”.
Nessun commento:
Posta un commento